2015年10月1日,四川美术学院油画系副主任王朝刚“伪装的风景”个人画展在巴黎1618画廊举行了开幕式,这也是1618画廊的揭幕展。 巴黎中国文化中心主任殷福、副主任魏军,中国驻法大使馆陆军武官华晓上校,法国万豪集团总裁达哈斯,巴黎莫里斯酒店主管艾皮娜,中法艺术交流协会会长侯玉霞,法国书画家协会主席陈秉奎,PARIS LOOK董事长魏巍, 乐凯董事长郭有良先生等艺术界、商界人士及法中艺术爱好者两百余人出席了开幕酒会。 Le 1er oct 2015, l’exposition personnelle de WANG Chaogang, directeur adjoint du département de peinture à l’huile de l’Institut des Beaux-Arts du Sichuan - “ Le paysage camouflé ” a eu lieu à la galerie1618. C’était également l’exposition d’inauguration de cette galerie.
M. YIN Fu, le directeur du Centre Culturel de Chine à Paris,son directeur adjoint M. WEI Jun, le Colonel HUA Xiao de l’Ambassade de Chine, M. D’Arras, le président de la VAN Robaeys Frères SA, Mme Irina le responsable de l’hôtel MEURICE, Mme HOU Yuxia, la présidente de l’association artistique sino-française, Mme WEI Wei, la PDG de Paris Look, M. GUO Youliang,le PDG de L&K Commerce International, M.CHEN Bingkui, le président de l’association de calligraphie et de peinture chinoises et les personnalités du monde commercial ainsi que les amateurs des arts franco-chinois ont pu assister à la cérémonie d’ouverture. |
殷福主任对这一系列作品进行了独到的点评。他认为,王朝刚秉承了“川美”的优良传统,那就是贴近现实、注重创新。作品关注当下的热点如民生与生态,关注人类的生存环境,表现了作者的社会责任感。他的作品向大师们“致敬”,但在原来的题材上有所创新,比如马奈的“奥林匹亚”,梵高的“向日葵”,在王朝刚的笔下,更加狂放而富有个性,是一种突破。殷福认为,作者已经形成了自己独特的“艺术语言”,作为一个青年教授,能拥有自己的“语境”,难能可贵。 Le Directeur Yin Fu a commenté de façon originale cette série de peinture. Selon lui, Wang Chaogang a suivi conformément à la tradition des beaux-arts du Sichuan, c’est-à-dire d’approcher la réalité tout en gardant créativité et modernité. Ses œuvres s’intéressent surtout aux sujets d’actualité comme par exemple la prospérité du peuple ou bien l’écologie. Ses œuvres s’axent également sur le milieu de vie des humains ainsi que la responsabilité de l’artiste par rapport à la société. Sous les coups de pinceaux de Wang Chaogang les tableaux comme le célèbre “Olympia ”de Manet et “les Tournesols”deVan Gogh qui rendent hommages aux plus grands artistes de tous les temps ont pu obtenir un caractère sensuel. D’après Yin Fu, l’artiste a cultivé son propre “langage artistique” et en tant que jeune professeur, il est gratifiant d’avoir atteint cet état linguistique. |
从王朝刚的作品中,我们能看到一些精致的光怪陆离的景象:中式的庭院用一种柔软的笔触,挣扎的腕力表现出来,化为“祥云”般的图腾,又被饱和的平面化的线条穿破,营造出在当代文化交融侵蚀下扭曲而突兀的庭院山水,这是当下中国景观化的映照;或是人们熟知的马奈的“奥林匹亚”躺在一片文人情怀的花鸟假山前,身下是工业文明的僵直彩条和艳俗色块。这是画家精心安排的伪装,这些突兀和婉转能让观者洞察这个嘈杂的当下和窥视自己内心的山水。 Dans les œuvres de Wang Chaogang, nous pouvons apercevoir des paysages raffinés et insolites : le jardin chinois, présenté comme des totems en forme de nuage d’auspices grâce à la légèreté du pinceau et la lutte du poignet, est transpercé par des rayures de couleurs saturées et planes. Cela a créé un jardin traditionnel chinois inattendu et déformé, imprégné par le mélange de culture de nos jours, reflétant le paysage chinois actuel; ou bien c’est la célèbre «Olympia » de Manet couchée sur un fond de rocailles, de fleurs et d’oiseaux et sur un lit de rayures raides et de masse de couleurs pimpantes et vulgaires signifiant la culture industrielle. C’est un camouflage soigneusement élaboré par le peintre qui permet à l’observateur d’avoir un regard sur le présent tumultueux et sur le paysage de son propre cœur. |
法国画家文森特对记者说, 他的语言或许是寓言式的, 甚至是隐晦的, 但带给观者的体会却是直白而深刻的。作品融汇东西, 令人耳目一新。 此次展览约三十幅王朝刚近期创作的画作亮相,包括其独具个人代表性的作品,如“后花园系列”、“失落的世界”等,受到了法国收藏家的关注。 L’artiste Vincent a dit au journaliste que ‘‘Son langage métaphorique, même obscur a laissé aux spectateurs de profondes impressions.’’ Beaucoup de choses ont été fusionné dans ses œuvres et tout ce que l’on voit nous semble nouveau. Cette exposition se compose de trente œuvres récentes de WANG Chaogang. Les œuvres représentatives du peintre comme « Symbiose » « la série de l’arrière-jardin » « la série d’un monde perdu » ont attiré l’attention des collectionneurs français. |