Récit de la jeunesse
Gao Ke est discret, même lors du vernissage, son discours se résume en quelques phrases seulement. Alors, la toile devient son moyen d'expression. Dans ses récentes œuvres, il cherche une expérience visuelle pure en laissant s'exprimer les lignes et les couleurs. A travers le fil de fer et en contrôlant la coulée de peinture, il crée des différents motifs visuels et des effets de contingence et d’instantanéité. Gao Ke expérimente avec intérêts et récolte des peintures riches et variées. On dit que ce sont des paysages, des vagues, des battements de cœur, des ondes de l’esprit… En fait, ce n'est pas important, nous pouvons abandonner totalement l’idée traditionnelle d’identifier son œuvre à un objet, ce qu’il nous offre, c’est une sensation apportée par la vision. D’après les psychologues, la vision est le premier sens de l’Homme, la couleur agit sur le sens humain, excite le nerf, et exerce des influences sentimentales et psychologiques. Ce que les œuvres de GAO KE nous révèlent, c’est sa personnalité: la douceur et la netteté. Les motifs abstraits représentent aussi le goût esthétique oriental, et sont plein de vitalité. - ZENG Qiong |
高科是个谏言的人。即使是展览开幕式上他的发言,也是寥寥几句话。于是画布就成为他表达的方式。他近期的作品,更多的追求一种单纯的视觉体验,用曲线和色彩说话。颜料涂在画布上,通过铁丝的勾勒和控制颜料的流淌,制造出不同的视觉图案,必然性中包含偶然和即时的效果。高科饶有兴致地不断地进行这样的视觉试验,制造出丰富而变化无穷的画面。有人说是山水,有人说是海浪,有人说是心跳,有人说是思维的脑波.......其实是什么并不重要,我们完全可以抛弃传统欣赏习惯的对号入座,不需要找到一个具象对应他的作品,因为高科提供的,是观看本身带给我们的感受。 心理学家认为,人的第一感觉就是视觉,色彩作用于人的感官,刺激人的神经,进而在情绪、心理上产生影响。高科作品提供的视觉感受,是他个性的体现,温和,干净,抽象的图式也是东方的审美趣味,充满青春的生命力。 —— 曾琼 |