REGNE ANIMAL
Dans l’histoire de l’art occidental et oriental, les artistes ne peuvent pas ignorer les animaux qui dominent chaque recoin de l’histoire de l’art. Cette exposition se compose de 35 œuvres choisies minutieusement auprès de 11 artistes. A travers le langage de l’encre orientale, nous vous amènerons dans un monde régné par les animaux où un banquet réunissant les animaux vous attend. Ces animaux ont également leur propre société dans le règne animal oriental. Ces 11 artistes sont issus de différentes écoles et professeurs et possèdent chacun leur propre style. Cette exposition révèle une scène de combat de ces différents artistes.
在东西方艺术史的历史长河中,动物往往是艺术家们不能忽略的一个题材,它统治了艺术史的每一个角落。此次展览精心挑选出11位艺术家的35件艺术品,通过东方水墨的语言,为您呈现一场动物统治世界的饕餮盛宴。在东方动物统治世界的江湖上,这11位艺术家就是江湖上的大侠,师承不同的门派,各有各的绝招。故而这次的展览,倒不如说是一场江湖上的比武盛会。 |
Prophétie 2 / 预言 2
Encre de Chine sur papier de riz / 纸本水墨 91*53 cm, 2016 DENG Yun 邓云L’inspiration de cette série d’œuvres provient d'un dessin animé français “La prophétie des grenouilles” et ce dessin animé tient ses origines de l’Arche de Noé. Les paroles de promesse de Dieu ont été adaptées dans le dessin animé en promesse faite par la grenouille à l’enfant. Le style de Deng Yun est de croiser l’espace-temps des humains et des animaux, l’équilibre et la destruction de l’ordre et du désordre, de la vie et de la mort, et l’anxiété de l’humain et de la Nature.
这组作品的灵感来源于一部法国动画片《青蛙的预言》。该影片受到圣经里诺亚方舟的启发,将上帝显灵后与诺亚进行的对话改成青蛙与孩子的对话。邓云的招式在于,人与动物的时空交错,规则与不规则的平行和破坏,生与死,人与自然的焦虑。 |
SHAN Dingkai 单鼎凯Shan Dingkai a écrit dans son article “Comprendre les formes”: Gu Kai Zhi de la dynastie Jin de l’Est a énoncé le sujet de “l’image vivante”, l’état d’esprit de l’objet exprimé et ses caractères...etc. La théorie du poète Su Shi “Discuter de la peinture d'un point de vue de ressemblance formelle, c'est de l'enfantillage” exerce une influence importante sur les générations futures. “ Il est plus difficile de présenter l’esprit que la forme dans la peinture, la forme est la figure, l’esprit est l’âme. Tout peintre arrive à dessiner une figure. En ce qui concerne l’esprit de la peinture, seulement ceux qui ont une solide connaissance culturelle, artistique et technique arrivent à la représenter, ceci n’est pas le cas de tout le monde. Les animaux de la peinture de Shan Dingkai sont spirituels, possédant forme et esprit, expriment des émotions et des attitudes. Les œuvres de Shan contiennent une description de l’expressionnisme occidental sur le réalisme tel que l’œuvre Le Cri d’Edvard Munch ou “l’aspect désarticulé” du personnage d’Egon Schiele.
单鼎凯在体会造型一文中写到:“东晋顾恺之提出了‘传神写照’的论点,‘神’的表现对象的精神面貌、性格特征等。苏轼‘论画以形似,见与儿童邻’的理论,对后世影响也非常大。‘作画形易而神难。形者其形体也。神者其神采也。凡人之形体,学画者往往皆能,至于神采,自非胸中过人,有不能为者’。”单鼎凯的画里有西方表现主义对现实对象灵魂的摹写,蒙克(Edvard Munch)的“呐喊”,席勒(Egon Schiele)的“扭曲”。画中的动物,是精神至上、形神兼备、有情绪和态度的灵魂表现。 Nuit de songe 2 / 幻夜 2
Encre de Chine sur papier de riz / 纸本水墨 69*45 cm, 2017 |
WANG Fang 王方
Pesant / 沉
Technique mixte sur papier de riz / 纸本综合 50*35 cm, 2017
Technique mixte sur papier de riz / 纸本综合 50*35 cm, 2017
Le Rhinocéros de Xavier Veilhan est un rhinocéros rouge dans le style français et le rhinocéros de Wang Fang est un rhinocéros peint à l’encre dans le style chinois. Calme et tranchant, il vit une vie paisible dans son monde de bulle. Wang Fang exprime de manière habile et silencieuse le plaisir, la colère, la tristesse et la joie des animaux.
泽维尔·维扬(Xavier Veilhan)的犀牛是法式红犀牛,王方的犀牛是中式水墨犀牛。冷静、犀利、淡漠地生活在自己的泡泡世界里。王方的绝招使得画中动物的喜怒哀乐跃然纸上、栩栩如生。
泽维尔·维扬(Xavier Veilhan)的犀牛是法式红犀牛,王方的犀牛是中式水墨犀牛。冷静、犀利、淡漠地生活在自己的泡泡世界里。王方的绝招使得画中动物的喜怒哀乐跃然纸上、栩栩如生。
HUANG Qiyuan 黄麒元Le style de Huang Qiyuan est la ligne. Dans l’article rédigé par
Huang Qiyuan “Une nouvelle vision de la Chine”, l’artiste dit : “je
considère que le plus important est l’esprit interne de la tradition chinoise
et non la technique. Dans mes œuvres, la structure ne provient pas du schéma
mais de l’encre et du pinceau. La ligne est le pinceau, la ligne est l’encre.
J’essaie de briser les formes traditionnelles et ressentir l’essence de la
culture chinoise à travers chaque coup de pinceau et ma propre compréhension de
l’art. Transformer les lignes en différentes longueurs, différentes épaisseurs,
différentes profondeurs, les restructurer et interpréter l’esprit de la
tradition chinoise.”
黄麒元的招式,在于线。在他写的《中国的·新视觉》这篇文章里,艺术家这样描述:“我更加看重的是中国传统的内在精神,而非招式,在我的作品里,所结构的并不是图式,而是笔墨,线就是笔,线就是墨,我试图将传统固有的形式打破,在每一笔的行走中来感受中国文化的内涵,通过自己的理解,转化成各种不同长短、粗细、深浅的线,重新组合,以一种新的视觉来诠释中国传统人文精神。” |
Langue des oiseaux 11 / 雾非雾之鸟语 11
Encre de Chine sur papier de riz / 纸本水墨 69*69 cm, 2016 |
LI Junyi李骏逸 Fils de la jungle 1 / 丛林之子 1
Encre et couleur sur papier de riz / 纸本设色 50*50 cm, 2017 |
|
LI Na 李娜Le style de Li Na provient de la traditionnelle peinture de lettrés, dans la lignée de la migration des grues de Song Hui Zong. Ses œuvres ont pour inspiration les fleurs et oiseaux du style Gong Bi mais elle leurs donne un nouvel aspect. Elle a merveilleusement hérité du charme magique de Song Hui Zong- Zhao Jie. “Une œuvre, si elle possède non seulement une forme mais aussi un esprit peut surpasser le modèle. Cependant une œuvre n’a de contenu si elle possède une forme sans l’esprit. Les œuvres de Li Na sont vivantes et possèdent en même temps un corps et un esprit.
李娜的招式来自于中国传统人文画,与宋徽宗赵佶的瑞鹤图一脉相承。从传统文人画的工笔花鸟来,却有自己的新面貌。她侠女般地传承了赵佶魔术般的魅力。她侠女般地传承了赵佶魔术般的魅力,从传统文人画的工笔鸟花来,却有自己的新面貌。“有气韵而无形似,则质胜于文;有形似而无气韵,则华而不实” 。李娜的画,形神兼备,气韵生动。 |
LU Yecheng 鹿野骋
La spécialité au sein des œuvres de la série « Végétaux et insectes » de Lu Yecheng, est qu’il n’y a pas de Bouddha mais nous pouvons quand même l’apercevoir. Au sein de ses œuvres, nous pouvons remarquer l’influence de Qi Bai Shi et de Frida Kahlo, en même temps, nous voyons la fusion entre Qi Bai Shi et Frida Kalho. Lu Yecheng décrit cette série d’œuvres de cette façon: “ La montagne sur la partie centrale de l’œuvre représente le Mont Sumeru décrit dans les anciens livres du bouddhisme. Le Mont Sumeru est le centre d’un petit monde dans la mythologie de l’ancienne Inde. Aux alentours, il y a la Mer d’Aral, au dessus de la Mer, il y a quatre grands continents et huit petits continents. Ces huit petits continents sont utilisés par les bouddhistes. Les quatre trésors du Mont Sumeru sont l’or, l’argent, les vernis de couleur et le cristal. Les quatre faces de la montagne représentent les Quatres rois célestes et le sommet représente Shakra. J’ai remplacé le squelette, les organes, la végétation par une montagne composée des quatre trésors tout en diminuant la prédominance des insectes et des végétaux. Ils disparaissent dans les montagnes sombres et dans les régions où l’on ne peut pas distinguer clairement les formes mais incarnent une facette ou une période de “la vie”. Ces fragments ne peuvent pas représenter un ensemble mais révèlent les cérémonies religieuses.”
在鹿野骋的虫草系列作品中,“无佛似有佛”是他的绝招。在他的这些作品里,能看到齐白石,也能看到弗里达(Frida Kahlo),更能同时看到二者相互融合。鹿野骋这样描述他的作品:“作品中部的山是根据佛教典籍中有关须弥山 (Sumeru)的描述而作。它在古印度神话中位于世界的中心,是一小世界的中央,周围有咸海环绕,海上有四大部洲和八小部洲,后为佛教所用。须弥山由四宝构成,分别为:金、银、琉璃、水晶,四面山腰是四大天王,山顶为帝释天。我将意象的骨骼、内脏、花卉等置换成由四宝组成的山的主体。在之前画面中的昆虫与花草部分被削弱了主体性,它们隐没在墨色构成的山体与一些不可辨识实体所形成的新的场域之中。在这个庞杂的关系里有一个共同之处,它们都体现了‘生命’的某一面或某一阶段,于我,这些碎片化的方面或阶段虽不能显现整体的意义,却在某种程度上显露出宗教上的仪式感。”
在鹿野骋的虫草系列作品中,“无佛似有佛”是他的绝招。在他的这些作品里,能看到齐白石,也能看到弗里达(Frida Kahlo),更能同时看到二者相互融合。鹿野骋这样描述他的作品:“作品中部的山是根据佛教典籍中有关须弥山 (Sumeru)的描述而作。它在古印度神话中位于世界的中心,是一小世界的中央,周围有咸海环绕,海上有四大部洲和八小部洲,后为佛教所用。须弥山由四宝构成,分别为:金、银、琉璃、水晶,四面山腰是四大天王,山顶为帝释天。我将意象的骨骼、内脏、花卉等置换成由四宝组成的山的主体。在之前画面中的昆虫与花草部分被削弱了主体性,它们隐没在墨色构成的山体与一些不可辨识实体所形成的新的场域之中。在这个庞杂的关系里有一个共同之处,它们都体现了‘生命’的某一面或某一阶段,于我,这些碎片化的方面或阶段虽不能显现整体的意义,却在某种程度上显露出宗教上的仪式感。”
Bones 1 / 骨生肌之一
Encre de Chine sur papier de riz / 纸本水墨 69*117 cm, 2017
Encre de Chine sur papier de riz / 纸本水墨 69*117 cm, 2017
SHI Rongqiang 石荣强
Le style de Shi Rongqiang provient de la tradition, du respect du Kacho-ga et de l’appropriationnisme. De plus, la réflexion profonde de la société chinoise actuelle a permis de rajouter du charme à ses œuvres. D’après Shi Rongqiang, dans son article “ Vie antérieure poétique et incertitude de la vie actuelle”, il a dit: “ Les oiseaux, qu’importe s’ils vivent dans un palais ou s’ils volent dans des bois isolés, le Créateur les a créé, il leur a donné des ailes robustes et de belles plumes. Grâce à des mains habiles, le peintre a peint des toiles magnifiques, leurs a insufflé un esprit intelligent. A présent, le papier jaunissait, l’encre commençait à décolorer. Le temps lava la toile des traces de l’encre, l’odeur devint de plus en plus gracieuse. Lorsque le temps aura effacé la dernière trace de la toile, la posture franche de ces oiseaux nous attirera. Ces esprits poétiques de la Nature sont révélés à présent par ma peinture. J’ai seulement supprimé les caractères poétiques anciens et leurs ai donné des incertitudes actuelles qui me paraissent inévitables.”
石荣强的招式虽也是来自于传统,却在对宋人花鸟画的仰望和拿来主义中,加入自己对当下中国社会的深度思考,这让他的作品充满灵光的魅力。正如石荣强,在他的《诗性的前世与困惑的今生》一文中写到:“羽者,不论是养在深宫还是飞翔于幽林,造物主造就了它们,给予了它们健壮的翅膀和美丽的羽毛…画家用他们那双灵巧的手丝毛渲染,赋予它们宋人词曲的灵性。如今娟已泛黄,墨色微微脱落,时间洗去画绢上仅存的铅华,气息愈发古雅。当时光涤除掉了娟面上最后一层浮火,那些羽者磊落清朗的身姿便更加使人着迷。这些自然的精灵,诗性人格的附体,如今在我笔下一一呈现,只不过我消解了它们身上古典的诗性,重新赋予它们的是我无法回避的对当下的精神困惑!”
石荣强的招式虽也是来自于传统,却在对宋人花鸟画的仰望和拿来主义中,加入自己对当下中国社会的深度思考,这让他的作品充满灵光的魅力。正如石荣强,在他的《诗性的前世与困惑的今生》一文中写到:“羽者,不论是养在深宫还是飞翔于幽林,造物主造就了它们,给予了它们健壮的翅膀和美丽的羽毛…画家用他们那双灵巧的手丝毛渲染,赋予它们宋人词曲的灵性。如今娟已泛黄,墨色微微脱落,时间洗去画绢上仅存的铅华,气息愈发古雅。当时光涤除掉了娟面上最后一层浮火,那些羽者磊落清朗的身姿便更加使人着迷。这些自然的精灵,诗性人格的附体,如今在我笔下一一呈现,只不过我消解了它们身上古典的诗性,重新赋予它们的是我无法回避的对当下的精神困惑!”
WANG Mengsha 王濛沙Fu Xiaodong a commenté les peintures de Wang Mengsha dans un article : Le livre « Changements de Zhou (Zhou Yi) » a énoncé que “ dessiner une forme simple et lui insuffler une signification profonde” est à l’origine des peintures et des systèmes d’écritures chinoises. Le savant contemporain Zhao Peilin a classé dans son livre «L’origine des images affectives - l’Histoire et l’art de la poésie » les images affectives en quatre catégories : l’image affective du totem des oiseaux vénérés, l’image affective des arbres plantés par l’homme, l’image affective de la reproduction des poissons, l’image affective d’une conception d’auspice des animaux fictifs. Il pense que le processus entier est une évolution du contenu d’une conception religieuse complexe en une forme artistique normalisée. Le mode de pensée des images affectives est une sorte d’explication par des exemples semblables et a pour origine l'analogie des modes de pensée des mythes. Le sociologue-anthropologue Lucien Lévy-Bruhl a indiqué dans son livre “La mentalité primitive” que la mentalité primitive est prélogique et mystique. Le primitif est insensible à la contradiction et à l'impossible, il n'a pas la notion de causalité mais possède une logique primaire. Le primitif regarde la réalité avec un esprit mythique, il mélange une expérience semblable à la nôtre avec la croyance en une réalité invisible et insaisissable où règnent des esprits, des morts, des forces surnaturelles. Il a un but plus affectif que cognitif. La religion et l’oracle, les sentiments quotidiens, la relation humaine et l’éducation morale sont tous de concept affectif, ce qui représente également la base de la structure du langage dans les œuvres de Wang Mengsha. Ces œuvres utilisent en grande quantité des images de grues, de cerfs, de pêches, de canards mandarins, de phénix qui sont de couleurs vives et qui possèdent une forme particulière. Ils sont tous issus des images propices populaires et résultent du fruit de l’influence de la culture primitive sur les coutumes traditionnelles. Wang Mengsha ne se limite pas à cela, elle mêle des formes abstraites à des objets symboliques produisant des effets d’aliénation, d’inconnu ainsi qu’une variation modernisée d’une image d’auspice.” Possédant déjà la tradition, Wang Mengsha sort de la tradition et chaque gestuelle et émotion se mêlent chez Wang.
|
Miroir / 花镜
|
YUE Xiaofei 岳小飞
Cachée / 藏
Encre de Chine sur papier de riz / 纸本水墨 46*70 cm, 2017
Encre de Chine sur papier de riz / 纸本水墨 46*70 cm, 2017
Yue Xiaofei a beaucoup de talent, elle peut investir un effort minime pour obtenir un résultat spectaculaire. D’après l’article “La meilleure époque” de Yue Xiaofei, “Il y a des personnes qui demandent si Marcel Duchamps peint encore durant ses dernières années, il répond : “Non, vous ne devez pas un tableau à la société.” Chen Danqing a dit: “Qu’importe si vous acceptez ou non, toute la fonction de propagation de la peinture s’est déjà achevée.” Si vous avez déjà étudié aux Etats-Unis ou en Europe, ou si vous connaissez le cercle des Beaux-arts occidentaux, vous savez clairement que cette époque arrive presque à sa fin. Roland Barthes a écrit dans son livre “Le degré zéro de l’écriture” que la littérature n’est plus protégée. Il est ainsi le temps de revenir à la littérature. Parallèlement à la disparition de la peinture de la tendance de la société, elle s’est également détachée de sa fonction esthétique, éducative, charmeuse, telle un fonctionnaire qui a travaillé avec dévouement toute sa vie, part finalement à la retraite et devient enfin libre. C’est justement l’époque où la peinture retrouve sa forme originale, c’est la meilleure époque de la peinture.”
岳小飞的功力实在是四两拨千斤、内功深厚、以柔制刚。在岳小飞,《最好的时代》这篇文章里,她这样说:“有人问晚年的杜尚还会不会画画,他说:‘不会。你又不欠社会一幅画。’陈丹青说:‘不管你接不接受,整个绘画的传播功能已经终结。’如果你在欧美留学过或了解西方的美术圈,你心知肚明架上的时代已经式微或起码暂时性的表现为没落。可是罗兰·巴特在《写作的零度》里说过一句话,他说文学现在不被保护了,所以现在是走向文学的时候。此话大有深意。在绘画淡出主流的同时,它终于卸下了审美的功能、教化的功能、煽情的功能,好像一个勤勤恳恳给公家工作了一辈子的人终于退休了,可以做些自己真正喜欢的事了。绘画解放了、自由了!这恰恰是绘画回归其本质的时代,这可能是绘画最好的时代啊。”
岳小飞的功力实在是四两拨千斤、内功深厚、以柔制刚。在岳小飞,《最好的时代》这篇文章里,她这样说:“有人问晚年的杜尚还会不会画画,他说:‘不会。你又不欠社会一幅画。’陈丹青说:‘不管你接不接受,整个绘画的传播功能已经终结。’如果你在欧美留学过或了解西方的美术圈,你心知肚明架上的时代已经式微或起码暂时性的表现为没落。可是罗兰·巴特在《写作的零度》里说过一句话,他说文学现在不被保护了,所以现在是走向文学的时候。此话大有深意。在绘画淡出主流的同时,它终于卸下了审美的功能、教化的功能、煽情的功能,好像一个勤勤恳恳给公家工作了一辈子的人终于退休了,可以做些自己真正喜欢的事了。绘画解放了、自由了!这恰恰是绘画回归其本质的时代,这可能是绘画最好的时代啊。”
Portrait 2 / 希微之相 2
Encre et couleur sur papier de riz / 纸本设色 79*48 cm, 2017 |
ZHAO Fangfang 赵方方Les personnages et les dessins de Zhao Fangfang sont comme les héros dans les films de Wuxia. Zhao utilise les couleurs de manière très osée et exprime son mécontentement envers la société à travers les animaux, semblable à l’artiste Zhu Da surnommé l’homme des Huit grandes montagnes. Dans l’article “l’encre sans pigment”, il a écrit ceci: “J’aime les couleurs tel que j’aime la nature et la vie. Dans le contexte actuel de mondialisation, notre environnement et la structure de la connaissance évoluent à toute vitesse. C’est la raison pour laquelle l’encre traditionnelle ne peut plus satisfaire la consommation de l’expérience visuelle. Le pluralisme de l’encre sera une nécessité. Je veux seulement obéir à mon cœur et l’exprimer naturellement.”
赵方方的画和人都宛如武侠片里的侠客,艺高人胆大的地用色彩,如同八大山人一样,通过动物表达他对社会的态度和对世界的白眼。在《丢掉水墨的“水墨”》的文章里,他这样写到 : “我热爱颜色,如同我热爱自然和生命一样。在当今全球化的背景下,我们的生存环境,知识结构,视觉给济,都在加速的变化,因此,传统样式的水墨已经不能满足当下的视觉体验的消费,水墨多元化势必是一种态势。我只想顺从内心,自然地表达。” |